【紐約訊】
March 26, 2011 06:00 AM
哈金在長島大學布碌崙校區演講後為讀者簽名。(本報記者/攝影)
「英語不是我的母語,有一段 時間,我曾經思考我的方向,但當我發現了英語的美,發現若沒有母語非英語的人對英語的貢獻,英語就不完整時,當我認定在英語寫作中有母語非英語者的空間的 時候,我不再困惑」,哈金用帶著中文口音的英語自如地詮釋英語的精髓。他的移民經歷、創作歷程、兩種語言的切換,讓很多聽眾感到像謎一樣有趣,又產生很多 共鳴。
哈金在解答聽眾關於語言轉換的問題時說:「中文一直都在我腦子的後台,但是,當我的人物開口說話時,我要用英語恰當地表達出來。比如 我想說萬箭穿心,直接譯成英語,沒有任何意義,我要找英語裡相對的表達方法。」哈金還說,自己的寫作需要很多的勞動和時間,在一次一次地修改中,才能看到 字面下的意義。而且寫小說要非常了解自己的人物,用很多很多的時間和這些人物在一起,了解他們的心理,了解他們的一切,才可以把他們寫好。
在講演結束後,哈金為聽眾和讀者簽書。一位讀者說:「一直都很喜歡哈金的書,聽了他的講演,更了解他的創作背景和心得,哈金對移民的生活和心理描寫非常生動,得到哈金的簽名非常開心。」
更多英文寫作相關訊息,請至西雅圖美日語
沒有留言:
張貼留言