2010年9月9日 星期四

英文論文寫作「搭配詞」是一種語言能力

2008/08/06 【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文寫作-搭配詞指引》】



搭配詞是一種語言能力

翻譯學者Newmark (1981) 曾評論過,許多人的外語文法和字彙知識可能甚至會比以該外語為母語者來得好,但仍然會出差錯的原因就在於其使用「令人無法接受或不恰當的搭配 詞」(unacceptable or improbable collocations)。在英文寫作上也是如此,英語母語人士對於英文詞語的搭配覺得是自然如此,無需費心思考;但對於非以英語為母語的台灣寫作者來 說,則往往是挫折的來源。可見搭配詞與文法和字彙都是不同的能力,在英語學習上相當重要。

另外,台灣同學在英文寫作上喜歡參考電子字典或一般英漢╱漢英辭典,這些辭典雖然能對個別字彙提供快速的翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未 逮。我們從小學習英文的方式也有缺點,從國小或國中開始,老師都是強調要學生多背誦單字表,導致許多同學表面上看似認識大量單字的拼字、意義和發音,但實 際上卻不一定知道這些字的用法 (usage),以及其在文境上的使用限制。
許多字彙在字典上標示的意思看起來都非常接近,但是其實際用法卻有差異,例如查閱一般字典會看到「目標」的英文有goal和aim,但英美人士要說「達成 目標時」卻只說reach a goal,而不說或很少說 *reach an aim;另外,「規則」的英文有rule和regulation,但要表達「違反規則」時,通常是說break rules,而不說 *break regulations;「浪費」的英文有waste和squander,但要表達「浪費時間」則是用waste time而不用 *squander time。

以上都是台灣同學在英文寫作上常犯的搭配錯誤,因此同學不能像過去一樣只學習孤立的單字 (isolated words),用呆板機械性和脫離文境的學習方式,那是所謂只見樹不見林。同學應該擴大學習的單位,以片語、詞組或句子作為義群 (meaningful chunks) 的單位來學習。若能學習使用正確的搭配詞,即能使英文寫作更自然精確,更接近以英語為母語者的寫作習慣。

學術搭配詞

搭配詞在國內的英語教學領域雖不算是很新的概念,但是在學術英文的寫作上卻少有人注意到學術詞彙特定的搭配用法。近年來市面上已陸續推出不少的搭配詞辭典 和相關書籍(如The BBI dictionary of English word combinations, Oxford collocations dictionary for students of English, LTP dictionary of selected collocations等),但這些著作都是針對一般英文 (general English) 的用法來撰寫,雖然收錄的字數眾多,但真正可用於學術英文 (academic English) 寫作的搭配詞數量卻很有限。何況許多字彙用在一般英文與學術論文中所側重的意義會有差別,舉例而言,approach作動詞時在一般英文中常表「接近」, 如approach the front door(走近前門),但是在撰寫學術論文時,approach卻較常表「處理」,如approach the problem(處理此問題);又例如suggest在一般英文中作「建議」解釋,argue則表「爭論」,但在學術英文中,suggest還常作「指 出」,argue則常表「主張」,因此如the research suggested/argued... 就比較有可能理解為此研究「指出」或「主張」,而不一定是「建議」或「爭論」。

簡言之,一般英文和學術英文的文體不同,常用的字彙意義和搭配方式也多少有別,但市面上的搭配詞辭典很少針對撰寫學術論文提供英文字彙的搭配方式,而進一步提供大量例句和練習題的書籍則更是闕如,對學習英文論文寫作的幫助其實並不大。



英文   英文寫作

沒有留言:

張貼留言